
Leonard Cohen y Alberto Manzano se columpian
Con más de cincuenta libros a cuestas, Alberto Manzano, traductor y poeta, amigo personal y guardian del santo grial de Leonard Cohen, abanderado de la cruzada en España a favor de la poesÃa en el rock, me recibe en un barrio humilde de Madrid, donde tiene ahora su casa. Paseamos por las callejuelas desiertas una frÃa tarde de finales de enero tras encontrarnos con puntualidad británica. Lo veo de perfil, abrigado, enfundado en un viejo abrigo negro. Mientras nos acercamos a la casa me habla de su otra casa, en Gerona, allà tiene la mayor parte de sus tesoros, toda una vida dedicada a buscar poesÃa en el mundo del rock, desde que descubrió a Leonard Cohen. A Madrid se ha traÃdo el kit de supervivencia, unos pocos centenares de discos, algunos de sus libros, algunas obras de referencia y sus proyectos de adaptar clásicos del rock al lenguaje de los jóvenes flamencos. En la casa no se ve ordenador, ni televisión. Es una casa extremadamente espartana, como una cabaña en una islita del mediterráneo, como si Alberto quisiera recrear la estancia donde compartió tantos momentos con Leonard en Hidra. La entrevista Ãbamos a centrarla en la publicación de la AntologÃa Poética del Rock en Hiperion, pese a tener publicado recientemente “La historia de Leonard y Marianne” (Ediciones Lenoir, 2018), asà como un fabuloso libro sobre Kevin Ayers, pero ocurrió lo inevitable y acabamos hablando de canciones, de letras, de discos y de muchas cosas más:
Bueno, mis dos hijos viven en Barcelona con su madre los dos, cuando paran por casa, claro. Mi hija tiene dieciocho, quiero que se venga conmigo a estudiar la carrera, siente mucha empatÃa, quiere estudiar algo relacionado con trabajo social, los derechos de la mujer, los inmigrantes, los sin techo. Es una hermanita de la caridad. Sisters of Mercy….
A parte de los clásicos de los setenta has seguido muy intensamente el underground en todas las corrientes…
Hay hip hop, soul, blues, hasta rap. SÃ, a Berth Orton la conocà en un homenaje a Leonard Cohen en Dublin en 2006. Estaba Anthony & The Johnsons, Laurie Anderson, Lou Reed, Rufus Wainwraight, la verdad es que me encanta esta mujer.
Aquà veo a Warren Zevon…
Zevon es el protegido de Jackson. Es el padrino de mi hija, se vino a Barcelona por mÃ, al barrio de Gracia. TenÃa muchas ganas de venir a Barcelona y aquà que se vino. Estas son las galletas que me envÃa todos los años. Son de la receta de su abuela que están gua! Con sésamo!. Sale de pequeñito con su hermano, que anda desahuciado. Jackson es otro de los protectores de la humanidad. Un gran ser humano.
¿Quién es Alberto Manzano?
Ya me gustarÃa asà saberlo, gracias a todo a lo que me he dedicado, no?
La traducción de canciones, cuando se inicia?
Bueno, yo descubro a Leonard Cohen, estaba estudiando biologÃa, después me pasé a medicina, era mi vocación, siempre querÃa ser doctor, médico, y habÃan publicado el primer libro que se publicó sobre la obra de Leonard en España el año 72, 73 me parece en Plaza y Janés, “Poemas Escogidos de Leonard Cohenâ€, y, bueno, pues ese libro me hizo cambiar de vocación. Quise dejar de ser medico de cuerpos para ser médico de almas, para decirlo de alguna manera. Era el primer poeta que realmente me hablaba directamente al corazón, sabes. Yo nunca habÃa sentido que alguien me llegara tan profundamente como Leonard con su poesÃa, no, entonces eso fue un descubrimiento para mà y empecé a nadar esa senda que me llevó a tanto a la cultura del rock. Yo hasta entonces me habÃa interesado mucho por grupos de música progresiva, sobre todo. Me gustaba mucho Cream, Soft Machine, Pink Floyd, Marc Boland, pero no habÃa nada sustancial en sus textos, era la música el impacto que yo recibÃa de eso grupos, pero cuando escuché y leà a Leonard Cohen todo eso también cambió y fue la constancia de que en la música también habÃa poesÃa. Si Leonard me habÃa hablado asà además, recientemente habÃan publicado la obra completa de Dylan, dos tomos, editorial Aguilera me parece que se llamaba, una traducción muy buena. ¿No los conoces esos dos libros? Carlos Ãlvarez se llama el traductor. Y pensé… Bob Dylan me habÃa tocado, aunque no tan profundamente como Cohen. Pero dije ostias, si Dylan tiene una obra publicada en España, en castellano, Cohen también se la merece. Y ahà está mi singladura, mi cruzada, desde hace más de cuarenta años ya.
Recuerdo una entrevista a Cohen en Les Inrockuptibles, una revista francesa
Ah, sà muy buenas entrevistas
Contaba Cohen (es por constatar si esto es asà o… cuando llega a Londres, preguntó en una agencia de viajes allÃ, ¿qué tiempo hace en Grecia?
Estaba harto del frÃo, era un dÃa lluvioso, y eso que venÃa de Montreal, no? Vino a Europa, precisamente porque querÃa hacer un libro sobre las culturas mediterráneas… Bueno, él estaba en Londres de momento intentando escribir su novela sobre su autor favorito y es verdad, le dijeron que en Grecia hacÃa un tiempo maravilloso y soleado y allá se fue. Y se quedó seis años, siete. Aunque mantiene la casa, claro. Estuvo seis años siete seguidos viviendo con Marianne.
Ese ritmo esa cadencia que tienen las canciones de esa época, tienen algo que ver con el Mar
SÃ, Cohen lo ha reconocido asÃ,ser un amante de la música tradicional griega, tuvo una estrecha relación con Mikis Theodorakis, también el flamenco, toda la música mediterránea, del Este sobre todo, porque sus padres, abuelos y bisabuelos, son del Este de Europa, ahà se concentraba toda la música que lo habÃa alimentado a Leonard. Y efectivamente, sin duda, las corrientes marÃtimas del mediterráneo le han influido mucho, claro. Y lo ha demostrado no solo en sus primeros discos porque ha habido esa cadencia sustancial siempre en algunas de sus canciones a lo largo de toda su obra discográfica.
En concreto en la AntologÃa poética del rock escoges Suzanne. ¿Es de la etapa de Hidra?
Bueno no, “Suzanne†la compone cuando vive en Montreal. Suzanne no es la Suzanne que es la madre de sus hijos, Adam y Lorca. La madre es Suzanne Elrod, y la musa de la canción es Suzanne Verdal, una bailarina que él conoce, esposa de un amigo suyo escultor. Y él la conoce en el año 62 me parece.
Entonces decides hacerte traductor. Los italianos tienen un dicho, “traduttore tradittoreâ€.
Nosotros mismos lo hemos reconocido que, evidentemente, yo creo que se debe ser un poco poeta para traducir poesÃa. Entonces Tiene que pasar por ese filtro personal de la experiencia propia. La literalidad nunca me ha parecido que sea un buen método de trabajo y de traducción. Borges es un buen ejemplo de todo esto, o sea, Borges es inimitable y único, porque se inventa la mitad de lo que escribe, no? Joyce, por ejemplo, lleva su ambientación a la pampa argentina. Y Leonard hace lo mismo con Lorca, por ejemplo en “el pequeño vals vienésâ€, y en algunos de los temas que he traducido de Lorca, en letras que he traducido en el libro del Anero, el poema “La Casa de Infiel†es una traducción absolutamente libre. A mà me gusta trabajar con esa fluidez semántica, lingüÃstica, lo que decÃamos antes, de que las palabras, sean leÃdas, recitadas o cantadas, no se hagan un grumo en tu boca sino que sean como agua, que fluyan. Entonces hay que buscar esa musicalidad propia y ahà el traductor poeta tiene una gran oportunidad también de crear, no ya la simple traducción sino una creación a partir de un poema original. También hizo lo mismo Cohen, hay un texto de Cavafis que se llama “AlejandrÃa se marchaâ€, basado en un poema de Cavafis que es una maravilla. Cohen es fiel al espÃritu pero no a la letra.
Los poetas en sus canciones, ¿solo miran la tradición, otros cantantes, o hay un trasbase del mundo literario también?
Muchos poetas cantantes han reconocido sus influencias literarias, clásicas, Dylan por ejemplo, o Patty Smith hablando de los poetas malditos franceses, Rimbaud, Baudelaire. Pero Dylan tiene mucha influencia de Walt Whitman y de la generación beat, de Kerouac, De Ginsberg, de Ferlinguetti. Bueno, pero si nos remontamos a los orÃgenes del rock, los antecedentes del blues, country, soul, esa gente sà que apenas conocÃa cuáles pudieran ser sus referentes literarios, ¿no? Y en cambio hay ahà una gran poesÃa, hay una experiencia personal y una inspiración, son un canal, un receptor de algo misterioso que les invade, que los posee, Robert Johnson, Willy Dixon es un gran poeta para mà del blues. A ver, John Lennon era el que decÃa: “Yo no escribo poesÃa, simplemente la canto. No hay tiempo para leerla pero sà para escucharlaâ€. Era aquel vértigo, la inmediatez de los años sesenta.
Porque se compone muy rápido, no? En la carretera, en los hoteles, en posavasos
FÃjate Bob Dylan. Hank Williams tenÃa una facilidad para escribir impresionante, te hacÃa una canción en cinco o diez minutos en la servilleta de un bar, mientras Cohen está tres años. Pero hay una profundidad en Cohen que los otros no tienen. Cohen es un alquimista de la palabra. La destilación en su laboratorio. Mide cada sÃlaba y el estudio personal, espiritual que ha llevado a cabo a través de toda su obra es incomparable. Probablemente sea un caso único en el ámbito del rock. Pero, yo siempre he pensado que ¿el poeta como Cohen o Patti Smith o Jim Carroll con obra propia literaria paralela a la discográfica, de hecho el tener esa obra publicada es una garantÃa de excelencia en la calidad poética cuando lo lleva al mundo de la canción? No, yo creo que no. Jim Morrison, era un gran poeta. Pero es que hay grandes poetas en el ámbito del rock que no tienen obra publicada. Yo no sé lo que es ser un gran poeta pero cuando lo leo creo que sà que lo reconozco, esa cualidad.
Es recoger una tradición muy anterior la de los juglares, los trovadores…
El rock lo que les dio a estos poetas es la posibilidad de que su obra a través de la música llegara a todos los rincones, a todas las casas, a todas las camas, no? Porque la música del rock fue un gran vehÃculo de transmisión poética. Claro que la poesÃa es una excepción dentro del rock, que está saturado de versos de mala calidad quitando esas excepciones que son las que yo estudio y las que quiero dar a conocer.
¿Ese gran vehÃculo que es el rock también lo fue de cambio en los hábitos, las costumbres, la transformación social, en el periodo del 65 al 68?
Claro, bueno, es que fue una época de revolución absoluta en todos los estratos. Una revolución cultural, sexual, donde se rompÃan todos los moldes, todos los esquemas, abriendo caminos infinitamente anchos y sin dirección. Se tenÃa que poner un nuevo orden al mundo dadas las carencias muy importantes de las que carecÃa la humanidad. Y cada uno puso su grano de arena en ese cambio.
En tu AntologÃa Poética del rock escoges un poema de Tim Hardin, que parece que murió de cualquier manera, tocando en la calle.
Y tantos otros. Las drogas causaron muchos estragos, ¿verdad? Pero sÃ, ellos, como Hardin, se casaban con su obra, se casaban con su arte, no habÃan intereses económicos como cuando la industria discográfica se consolida. Pero en aquellos años sesenta, cuando todo estaba por hacer y por descubrir, vivÃan al desnudo, a flor de piel lo vivÃan, con una entrega absoluta.
Es curioso el caso de Edwards, con su pequeña oficina en Nueva York, que coge a Joni Mitchell y junto a Geffen crean un fenómeno que vende millones.
Claro, es que en aquellos años habÃa una avidez de cambio en la gente joven, el hippismo, las drogas, la espiritualidad. Joni Mitchell es una de las grandes poetas del rock para mÃ, no creo que haya nadie como ella. Está Patti Smith, Suzanne Vega evidentemente, pero Joni Mitchell fue la primera. Con Neil Young, aquella generación de Laurel Canyon, lideraron todo ese movimiento.
¿Hay una responsabilidad cuando se traducen canciones que son memoria colectiva, que todo el mundo ha tarareado? Porque muchas veces se cantan sin saber lo que dicen las canciones
A veces ni siquiera los ingleses saben lo que dicen las canciones, ¿eh? Porque no lo están escuchando, vaya.
¿Pero sientes un peso, una responsabilidad mayor, al traducir gigantes, monumentos como “Astral Weeksâ€, “Had Rain Is Gonna Fall†o “Sympathy For The Devil†frente a otras que no han sido tan populares?
Bueno, yo cuando me enfrento a una traducción no hago este tipo de diferencia, no la hago. Pero cuando reconoces el monumento, lo que ha significado esa canción, cómo ha calado en la sociedad durante generaciones, la miras con más respeto. Hay ahà una profundidad que quizá otras canciones no la tengan. Sà que es verdad que hay un trabajo más elaborado, por ejemplo en “Hard Rain Is Gonna Fallâ€.
Pero no llega a temblar el pulso…
Ah, no no no, en absoluto.
Y cuáles son las dificultades mayores que encuentras al traducir?
Bueno, en mi caso tengo que reconocer que el slang, el argot es una gran piedra en el camino para la traducción, por ejemplo en el caso de Tom Waits, probablemente sea el más complejo, el más problemático al que me haya enfrentado en el ámbito de la traducción. Está cargado de slang, él sà tiene mucha influencia de la generación beat. Y probablemente sea el autor que más me ha costado traducir. Hay mucho surrealismo también. Mira, traduje “Tarántula†de Bob Dylan: por favor, eso es intraducible, ahà sà que tienes que ser absolutamente literal, no puedes interpretar nada, es lo que se llamaba en la época “escritura automáticaâ€, como un vómito.
Otra que es monumental es “Walk On The Wild Side†de Lou Reed. ¿Cómo ha llegado a ser tan grande?
Puede deberse tal vez a David Bowie, vaya trabajo que hizo en el “Transformer†de Lou Reed, cómo Bowie resucitó a Lou Reed. Qué maravilla de disco, yo todavÃa es uno de los que más escucho, lo tengo ahà y lo oigo cada dÃa. Y BerlÃn es otra gran obra. Bueno, Lou Reed fue el primero en salir del armario, asà a nivel popular. FÃjate, yo recuerdo haber visto el primer concierto de Lou Reed en España, en el Palacio de Deportes de Barcelona, en el año 74, cantando el “Heroinâ€, y la gente mosqueadÃsima pidiéndole “rock & roll!, rock & roll!â€. “Heroinâ€, un tema de 15 minutos, era insoportable para el público, claro, estamos en el 74 y España estaba todavÃa en estado catatónico pero joder, escucha la letra del “Heroinâ€, tÃo, no quieras venir a ver a Lou Reed solo para mover el esqueleto y divertirte un rato. La Velvet también hizo un trabajo extraordinario, la conjunción de John Cale y Lou Reed. Hay pocos músicos tan completos como John Cale, todos los palos que ha tocado ese hombre. TenÃa una formación clásica impresionante. Pero a nivel literario para mà es uno de mis favoritos, sin ninguna duda.
El Nobel a Dylan, ¿no crees que tiene algo de premio también para ti como un cambio entre algo que no tenÃa el reconocimiento de la Academia y que pasa de pronto a ser reconocido?¿Se reconocÃa por fin esa intuición tuya, el valor de la poesÃa en el rock?
Es curioso a mà me llamaron y me felicitaron, evidentemente. cuando le dijeron a Bob Dylan que le habÃan dado el Nobel de literatura; igual que me felicitaron cuando le dieron a Leonard el PrÃncipe de Asturias. Y pensé, vaya, me ha rebotado el premio. SÃ, quiero verlo asà yo también, como un reconocimiento a mi cruzada en pos de la defensa de la poesÃa en el rock.
¿Cuál puede ser el motivo para que se haya tardado tanto?
La rancia academia, la ortodoxia recalcitrante… Quizá hayamos pensado que ha tardado demasiado, todos esperábamos un reconocimiento prematuro, pero los tiempos son lentos y los reconocimientos, bueno, si te llegan en vida, todavÃa, lo habitual es que haya que estar muchos años bajo tierra para que reconozcan tu trabajo. En estos tiempos vertiginoso, el tiempo va muy lento para estas cosas.
No es un buen momento para el punk. En el 75 76, vuelven otra vez los jóvenes los protagonistas, a coger un instrumento y subirse al escenario. A los Clash los dignificas, lo introduces en tu libro. Hace mucho que se ha conseguido que los jóvenes dejen de ser protagonistas, han pasado a ser consumidores. ¿Qué significó el punk para la poesÃa, el CBGB..?
Los jóvenes siempre tienen que romper moldes. Y cuando los jóvenes se sienten asfixiados tienen que explotar, no? Y no hay nada tan inocente y espontáneo y libre como la actitud de las nuevas generaciones, no, es una poesÃa muy vital, muy desenfrenada, muy directa de cara a cara, muy violenta incluso Yo no dirÃa que en el punk está la gran poesÃa del rock, pero sà que hay excepciones, como en el rock. Yo no mido tanto mi traducción poética de las letras por géneros, hay en todos cosas que considero insustanciales y cosas que tienen un gran mensaje, una dimensión poética. Lo mismo ocurre en el caso del blues, o del country o del rock. Hay grandes poetas y hay otros que, no sé, son textos demasiado insustanciales que solo nos permiten mover el esqueleto. En el caso del punk en concreto que me preguntas pues claro, los Clash fueron grandes poetas, todos ellos, porque ahà escribÃan mayormente casi todos. Y si nos vamos al punk de Nueva York o de Los Ãngeles, ahà hay una gran escuela. Sonic Youth son unos grandes letristas también. Sabes, no me podrÃa casar con este género como el mayor exponencial poético en el ámbito del rock, pero es una poesÃa mucho más visceral, mucho más directa y violenta. Pero es que esa es la misión de los jóvenes. El problema es cuando el sistema, la industria, fagocita, engulle, absorbe todo. Entonces todo el movimiento se diluye. Esa es la estrategia del sistema, en el hip hop ha pasado lo mismo, ha pasado a ser fagocitado totalmente por el sistema y se ha diluido.
Esto fue estudiado ya por la escuela de Frankfurt que notó cómo los productos culturales podÃan ser amasados, lo adaptas y lo aceptas para que deje de ser una anomalÃa y pase a formar parte del sistema. Es un plan maquiavélico que funciona, que de hecho es una clave para entender lo que se hace. Pero en algún momento sà que se les fue de las manos. Por ejemplo, en el caso de Chuck Berry siempre he oÃdo decir que era un gran letrista. Quiero decir, que parecÃa que era rock & roll, sin más, pero ¿qué habÃa en Chuck Berry que lo hacÃa especial?
Bueno, para mà Chuck Berry es el pionero del punk. Era un tÃo rebelde también y yo creo que era un hombre inspirado en ese sentido, yo creo que “Johnny B Good†es una gran letra. No sé, cuando algo te llega al corazón realmente, hay poesÃa y Johnny B Good es una letra que te entra, que te llega a las entrañas. Claro, yo en ese sentido no soy muy académico, no cuento, no contemplo, no observo ni juzgo las rimas, sino el espÃritu del que nace la canción. Chuck Berry siempre me ha emocionado mucho, no eran jóvenes universitarios, todavÃa, no es la escuela de los sesenta de donde salen los Eagles, Jackson Browne, Joni Mitchell, Neil Young. Y en Inglaterra Brian Ferry, Robert Wiatt, Bowie. Pero bueno, era un hombre salvaje, primario, y yo veo una calidad poética en sus canciones. No sé argumentar sobre ello, o sea razonarlo, simplemente me llega al corazón. Para mà ahà está la poesÃa, algo que te pone los pelos de punta, algo que te hace vibrar por dentro, eso es poesÃa.
Luego hay canciones tradicionales como “Long Black Veilâ€, que es una historia terrible, incluso siniestra. Hay en el folk relatos completos en una canción
Mmm, qué bonita. Es un texto extraordinario, está en la AntologÃa poética del rock. También Woody Guthrie, el pionero del folk norteamericano, en las carreteras polvorientas, tenÃa mujer e hijos pero andaba siempre vagabundeando, yendo a todas las manifestaciones sindicales de los obreros y campesinos. Woody Guthrie es otro gran poeta y todos sabemos la influencia que tuvo en Dylan. Fue a verle al hospital cuando tenÃa Parkinson. Dylan querÃa que lo bendijera, fue a cantarle un par de canciones. Guthrie dijo: “Vale, vale, estás aprobado chavalâ€.
HabÃa otro, que se murió muy pronto, Richard Fariña, muy amigo de Dylan
Ah, sÃ, Jim Morrison cantó una canción muy bonita de él. Era el cuñado de Joan Baez. Bueno, es que Dylan hizo mucha sombra. Dylan es un avatar. Se dijo: “He venido a la tierra con una misión…†y sÃ, hizo muchÃsima sombra. Hay otro que no sé si conoces, muy bueno, que le pasó eso: David Blue. Pero incluso a Tim Hardin, a toda aquella gente, los deslumbró, todos quedaron en la sombra arrinconados.
Revisando toda la obra de Cohen, ¿con qué te quedas?
He oÃdo bien? Que con qué me quedo? Ay, por favor (risas) Una canción, además? No me puedes hacer esto.
Si quieres no tienes por qué contestar
Te puedo decir un disco y un libro, pero una canción?
Bueno, pero si de ahà sale la canción, mejor (más risas). Aquà en la AntologÃa escoges “The Futureâ€â€¦
Yo te voy a decir mi libro favorito es “La ElegÃa de los esclavosâ€. ¿Lo conoces? Del año 72 me parece que es. Y mi disco favorito “Canciones de amor y odioâ€. Y entre los surcos de ese disco, “Famous Blue Raincoatâ€. Esa canción la compone en Nueva york, está preparando su primer disco, debe ser el año 66, 67. Lo que pasa es que no la incluye en ningún disco hasta el tercero. Pero es una canción que él empieza a escribir en Clinton Street. Está con Marianne, uno de los barrios más conflictivos de la ciudad. Porque cuando Cohen llega a Nueva York no tiene donde caerse muerto. Y es una canción que él reconoce que tiene mucha influencia del flamenco, bebe de las armonÃas del flamenco. Tú sabes que Leonard basa su obra en cuatro acordes que le enseña un gitano de Montreal que tiene 19 años, Leonard lo ve un dÃa por la ventana de su habitación tocando la guitarra. Asà aprendió con ese profesor al que llamaban “el hispano de Montreal†que le da cuatro lecciones de guitarra. En “Famous Blue Raincoat†Leonard ha reconocido la influencia flamenca, pero es imperceptible, porque la habilidad que tiene para esconder no solo a nivel musical sino poético muchos enigmas, porque él mismo es un misterio en sà mismo…
Es un prestidigitador…
SÃ, es un mago, es un mago.
Eso lo usa también con las mujeres
Es un “encantador de pezones†¡que te apuntan como misiles!
Y de Lorca lo que le llama, más que Poeta en Nueva York es El Romancero Gitano?
Bueno, él descubre a Lorca, sÃ, sobre todo el Romancero, el otro llega después.
Es que Lorca hacÃa poesÃa para ser cantada, era un poco el antecedente de todo esto
Hay una anécdota muy bonita que te contaré. Yo pasé una temporada en casa de Leonard, en 1980, en Grecia, en Hydra, pasando las Navidades y le llevé unos turrones y un par de discos: un disco de Lole y Manuel y uno de Paco de LucÃa interpretando canciones de Lorca. Y, bueno, él tenÃa un tocadiscos monoaural tenÃa un estilo de vida muy humilde, muy sencillo. Pusimos el vinilo y nos sentamos a escuchar, una canción, otra, y va y me dice: “¡Oye, aquà no canta nadie!†Y le digo, ¿no sabÃas que Lorca también componÃa música? Y dice: “¿No me digas?†No sabÃa que Lorca habÃa sido compositor para piano. El señor Leonardo no tenÃa ni puta idea de eso. ¡Vamos a brindar por Lorca! ¡Y por Cohen! (Ruido de vasos de whisky con hielo)
Leonard me dijo, “no siento la experiencia en estos jóvenesâ€. A él le gustaban los verdaderos cantaores de cante jondo.
Bruce Springsteen, un icono, un santo que mueve masas, que tiene fieles que le siguen. ¿Qué papel tiene para el rock? Greil Marcus le puso a parir la primera vez que lo vio. ¿Qué valoración haces de él?
Yo tengo que reconocer que en algunos de mis trabajos tengo que hacer concesiones a la galerÃa. Y a lo mejor ya lo he dicho todo con eso.
¿Si te pusiera en el mismo brete que con Cohen, con Dylan?. Te pido la canción de Dylan
(Segundos para pensar) “Si los perros corren libresâ€, en New Morning, es un disco de jazz, mi favorito, inclasificable e imprevisible y esta canción me encanta. “If Dogs Run Freeâ€. Blood On The Tracks es un disco que me encanta también.
En la AntologÃa está ¡Jonathan Richman!
Yo le conocÃ, vaya ser esperpéntico, qué majo. Un ser maravilloso, era como un ángel caÃdo, etéreo y volátil, tan natural, tan espontáneo, tan libre y armonioso con todo.
Y JJ Cale, que te atrapa en una red y puedes estar años viviendo ahà años y no querer oir otra cosa
SÃ, es una atmósfera tan relajada y contemplativa, sentado en su mecedora dejando pasar el tiempo o en su barquita con su caña de pescar.
Nick Drake…
Madre mÃa Nick Drake, es una excelencia poética, es de otro mundo, sÃ. Es único, es original, es inconfundible. Nadie le ha llegado a la punta del talón. ¿No encuentras la de Dylan? … ¡Pues no la he puesto, chico! Claro es que si tienes que escoger dos o tres canciones de Dylan, pues esta me la quedo para mi, a la gente no le interesa. No, pues no la puse. Me maldeciré toda mi vida.
¿Y cómo fue lo de encontrarte con Leonard? Parece como si fue una fuerza que te arrastró, lo dejaste todo y te fuiste con él.
SÃ, nadie me habÃa hablado al corazón como él. Se convirtió no solo en mi amigo con los años sino un maestro, un guÃa, yo habÃa escrito algunos libros, traducido algunas letras, cosas asà a nivel artesanal que vendÃa en Las Ramblas, a la salida de los conciertos o los dejaba en depósito en librerÃas de Barcelona, fui a esperarlo con un cargamento de libros cuando supe que venÃa de gira a Barcelona en el año ochenta, supe que estaban en aquel hotel, y allà empezó todo. Yo le puse todo aquel cargamento delante y me dijo, “vente a comerâ€, fuimos a comer, luego por la noche me invitó al backstage, luego al dÃa siguiente a desayunar y me dijo, “Oye Alberto, ¿porqué no te vienes a Toulouse, que tenemos un concierto? Y allà que me fui. Y al año siguiente estaba en Grecia con él. Yo tenÃa 24. Y él tenÃa 46. Yo estaba en estado incipiente. El momento de descubrir, conocer. Es el hombre que me ha marcado, yo soy lo que soy gracias a lo que él me ha dado, me ha enseñado. Ha habido mucha identificación, hemos empatizado mucho. No hemos necesitado hablar tanto. Una conexión maravillosa, una empatÃa perfecta.
ArtistasEstilos musicalesOtros temas