ABC
Suscríbete
ABCABC de SevillaLa Voz de CádizMi ABCABC
Blogs A la sombra de la Acrópolis por Begoña Castiella

Los diarios de Schliemann

Begoña Castiellael

Desde hace años, los diarios privados de Heinrich Schliemann, el empresario millonario que se volvió arqueólogo por pasión y descubrió Troya y Micenas, dormían en la Biblioteca Yenádios de Atenas. Habían sido cedidos por sus descendientes que finalmente los vendieron a la Escuela Americana  de Estudios Clásicos de Atenas, que es la “dueña” de esta magnífica Biblioteca.Con la particularidad de que estos diarios recogían los pensamientos, viajes y mil detalles mas de la vida de Schliemann en muchos idiomas, ya que era un políglota reconocido: hablaba  además del alemán, inglés, francés, holandés, español, portugués, sueco, danés, polaco, italiano, griego, latin, ruso, árabe y turco.

Pero ahora un grupo entusiasta y multicultural se ha ocupado de estos  diarios, que  aunque están disponibles para investigadores y ya han sido digitalizados y disponibles en la web, presentaban un problema: están escritos en mas de diez idiomas.La Asociación de Embajadoras y cónyuges de Embajadores en Atenas, que tiene el curioso nombre de LAASA (por las iniciales de su nombre en inglés, nada menos que Association of Lady Ambassadors and Ambassador´s Spouses in Athens) ha conseguido identificar en que idioma estaba escrito todas las hojas de los dieciocho manuscritos de la biblioteca. A ello se dedicaron el inglés David Bates, la holandesa Barbel Geijsen, la marroquí Khadija Lyakoubi El Ansari, la brasileña Maria Christina de Mesquita Sampaio, el belga Patrick Nopens, la pakistaní Faiza Saaed, la turca Zeynep Saylan uras, el australiana Pakapat Thipayaprapai y la española Carmen Serrano de Haro. Porque hay que destacar que aunque la lengua mas usada por el arqueólogo era el francés, el español ocupa la quinta posición y aparece en nada menos que 307 páginas. Y Schliemann, que tenía gran facilidad para los idiomas, hacía también “trampas”, como transcribir con letras en árabe palabras en turco.

El documento de identificación lingüística ha sido regalado por LAASA a la Biblioteca Yenádios durante un acto la semana pasada, en la que también se describió la compleja y entretenida vida y obra del arqueólogo alemán.Tanto la Directora de la Biblioteca, Maria Georgopulu, como el Director del Instituto, James C. Wrigth agradecieron el trabajo.

En la foto, Carmen Serrano de Haro entrega el documento de identificación lingüística  a la Directora de la Biblioteca.

Y quedan constancia en estos diarios anécdotas graciosas, como la visita del arqueólogo a La Granja de San Ildefonso el día en que la Reina Isabel II daba una cena oficial . A Schliemann no se le dejó ver el sitio  de La Granja hasta el día siguiente…

Si tienen curiosidad por saber más, visiten http://www.ascsa.edu.gr/index.php/archives/heinrich-schliemann-finding-aid#Series_A:_Diaries.

El equipo ha anunciado que ahora va a continuar su trabajo, identificando cuales son los lugares concretos  recorridos por Schliemann en sus viajes: son muchos los sitios que recorrió, en muchos países y muchas lenguas. Algunos de los sitios son ahora enclaves desaparecidos o tienen un nombre distinto al utilizado en el s.XIX. Con lo que gracias a su ayuda desinteresada, será muchos los investigadores que podrán estudiar con mas facilidad los manuscritos originales del legendario arqueólogo.

 

Otros temas Begoña Castiellael

Post más recientes