ABC
| Registro
ABCABC de SevillaLa Voz de CádizABC
Blogs Weblog Magazine por Antonio Cambronero

Hazte traductor de Twitter

Antonio Cambronero el

Si quieres colaborar traduciendo Twitter a tu idioma, en este post te contamos cómo hacerlo.

Twitter se utiliza en todo el mundo, en varias lenguas. La infografía realizada por MIT Technology Review (ver figura 1) muestra datos muy interesantes relacionados con los idiomas empleados en esta plataforma: 61 idiomas en total, con el Inglés en primer lugar (34%), seguido del japonés (16%), español (12%), malayo (8%) y Portugués (6%).


Figura 1: Twitter en el mundo

Los usuarios japoneses son muy activos en Twitter: recordemos los récords de tweets por segundo durante la emisión del show televisivo Castle in the sky. El primero lo batieron en 2011 con 25.088 tweets por segundo. El 3 de agosto de 2013 se alcanzó un pico de 143.199 tweets por segundo, lo que representó un porcentaje incremental del 25%, ya que normalmente se producen alrededor de 500 millones de tweets al día (5.700 tweets por segundo).

Cómo ayudar a traducir Twitter

Pero el inglés y el japonés son solo los idiomas más utilizados, no los únicos. Twitter es políglota y tú puedes ayudar a traducirlo a unos 50 idiomas, desde el afrikaans, albanés y árabe al urdu, vietnamita y galés.

Para participar, entra en translate.twitter.com y una vez aceptados los términos de utilización del servicio del Centro de Traducción, selecciona tu idioma, teniendo en cuenta que solo se permite uno por traductor. Una vez seleccionado el idioma no podrás cambiarlo.

La pestaña “Traducir” incluye una serie de proyectos de traducción en marcha. Puedes participar en cualquiera de los que se encuentren incompletos.

¿Twittear o tuitear?

Aprovecho la ocasión para explicar por qué yo sigo utilizando las palabras “twittear”, “tweet”, “retweet” o “twittero” con el fin de referirme al verbo empleado para la acción de escribir un mensaje de Twitter, el mensaje enviado o reenviado, y el usuario de Twitter, respectivamente. Lo hago consciente de que, por ejemplo, la Fundación Español Urgente (Fundéu), organización sin ánimo de lucro asesorada por la Real Academia Española, propone los términos tuitear (verbo), tuiteo (mensaje), retuiteo (reenvío de un mensaje) y tuitero/a (autor/a).

Sin embargo, se trata de vocablos que aún no han sido incluidos ni en la aplicación ni en la documentación de Twitter en español. No solo se es más coherente así con la plataforma sino también con la mayoría de los usuarios de Twitter en Hispanoamérica que todavía utilizan esas palabras en inglés. Aún así, entiendo que la de Fundéu es una buena recomendación y estoy absolutamente de acuerdo con ella.

Twitter

Tags

Antonio Cambronero el

Entradas más recientes