Traducción-ficción

Publicado por el Oct 26, 2007

Compartir

En Will y Grace, ya sé que me repito, una va avisada, sabe que se Plathhace (se hacía) traducción-ficción, que las referencias están adaptadas al presuntamente idiota espectador español (en Sabrina también). Pero en House no pasa lo mismo, aunque también nos hayamos acostumbrado a que metan la zarpa de alguna manera, en pequeñas diócesis. En el House Premier (tócate con el nombrecito) de Cuatro, o sea, en el primer episodio de la cuarta temporada (que casualmente se titula Alone, que es como se va a quedar el capítulo) hubo por lo menos un chirriante toque de traducción-ficción.


House hace al novio de la paciente un comentario citando a Alfonsina Storni (comparando a la paciente con Storni). ¿Alfonsina Storni? Es que cantaba mil. En el original, la referencia es a Sylvia Plath (que anotaba sus intentos de suicidio, abortos espontáneos y sobredosis de drogas en un diario). No me explico, por utilizar una expresión de House, en qué universo paralelo vive quien cree que es mejor (y más conocida en España, por muy argentina que sea, por mucha canción) Alfonsina Storni que Sylvia Plath. Y aunque fuera más conocida (que no lo creo). Si es Sylvia Plath es Sylvia Plath.


Añado aquí mi columna de hoy.

Compartir

ABC.es

Enciende y Vámonos © DIARIO ABC, S.L. 2007

Me gusta la tele. ¿Es grave, doctor? Bitácora de filias, fobias, entusiasmos, decepciones o cualquier otra cosa vista en la pantalla o leída por ahí. Y tengan cuidado ahí afuera. Más sobre «Enciende y Vámonos»

La entrada más popular

La máquina de Belén

77... Lee la entrada completa

Etiquetas
Calendario de entradas
diciembre 2017
M T W T F S S
« Nov    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031