ABC
| Registro
ABCABC de SevillaLa Voz de CádizABC
Blogs Enciende y Vámonos por Rosa Belmonte

¿Darse la paliza?

Rosa Belmonte el


Como diría Groucho Marx, éstos son mis principios; si no les gustan tengo otros. Lo que pasa es que me gusta Verónica Mars. O sea que, de lo dicho, me retracto en parte (por lo menos en lo de que no la grabaría). Ayer se acabó la primera temporada y realmente me parece una buena serie, heredera de Buffy (mujer joven y fuerte), con sus limitaciones pero con grandes aciertos. Y uno es esa mezcla de elementos de ficción (de géneros distintos) que se da también en Mujeres desesperadas. Sí, vale, son series dramáticas pero algo más. Generalistas pero a la vez con mundos tan particulares que las hacen diferentes. Pero yo iba a una cuestión no sé si semántica o de traducción. Me pueden sacar de mi error pero en Verónica Mars es en el único sitio donde he oído esa expresión de darse la paliza (utilizada con el significado de darse el lote). Se escucha muchas veces cuando Verónica está reconstruyendo la fatídica noche de la fiesta donde la drogaron. En la tele siempre hay alguien (en A tu lado se hace mucho) que dice tirarse los trastos en lugar de tirarse los tejos (trastos: pelea; tejos: cortejo) pero lo de la paliza es la primera vez que lo oigo. De toda la vida dar la paliza es soltar un discurso fastidioso (DRAE), dar el follón, la tabarra, el coñazo. No sabía yo que darse la paliza fuera ahora revolcarse y darse el lote. Me queda la duda de dónde ha salido esa expresión. ¿Será porque en la versión original se dice puh-leaze? (Verónica: “I made out with Dick and Casey? Madison: “Puh-leaze! You made out with the garage door”). No sé, no me hagan demasiado caso.

Hemeroteca
Rosa Belmonte el

Entradas más recientes