El lenguaje del ajedrez

El lenguaje del ajedrez

Publicado por el mar 17, 2015

Compartir

El escritor Mark Pasternak dijo que la diferencia entre el ajedrez y la vida está en que aquél se somete a reglas y ésta no. El campeón mundial Bobby Fischer nos dejó la frase “El ajedrez es la vida” y Cervantes había dicho casi lo mismo: “El ajedrez es semejante a la vida”. El autor de El Quijote pensaba también que el ajedrez era más que un juego pero mucho menos que una ciencia.

En cualquier caso, los paralelismos el lenguaje del ajedrez y el cotidiano son frecuentes. La primera acepción de la palabra jaque en el diccionario oficial reza “Lance del ajedrez en que un jugador, mediante el movimiento de una pieza, amenaza directamente al rey del otro, con obligación de avisarlo, y, por extensión, a la reina, sin tal obligación”. Es curioso: en el reglamento del juego no existe el jaque a la reina, ni siquiera por extensión. Además, un buen ajedrecista no habla jamás de la reina. Dice dama, que para la Academia es el vocablo secundario.

La tercera acepción de jaque en el Diccionario oficial reza “Ataque, amenaza, acción que perturba o inquieta a alguien, o le impide realizar sus propósitos”. Una definición para fuera del tablero, pues; hemos importado la palabra o los ajedrecistas la han exportado. Otra expresión interesante es la de “dar mate”que oficialmente es “Burlarse de alguien con risa”. De ella deriva “dar mate ahogado”, cuya segunda acepción, también en el Diccionario de la Academia, es“querer las cosas al punto, inmediatamente, y sin dejar tomar acuerdo”. La primera definición que el libro recoge reza: “En el juego de ajedrez, estrechar al rey sin darle jaque, de manera que no tenga donde moverse”.

Cuando alguien se enquista en una determinada posición, decimos que se ha enrocado. En el ajedrez, enroque es “Movimiento defensivo en que el rey y la torre del mismo bando cambian simultáneamente su posición”. También se enrocan las anclas, anzuelos y otras artes de pesca que se traban en las rocas del fondo del mar.

La última curiosidad de hoy es la voz zugzwang, que viene de los vocablos alemanes Zug (jugada) y Zwang (obligatoriedad). Se dice que un jugador está en zugzwang cuando, aunque sólo podría salvarse si no moviera ninguna pieza, mover es obligatorio.

Más vida en @rafaelcerro

Compartir

ABC.es

Pienso de que © DIARIO ABC, S.L. 2015

"Jamás logré resolver una integral. Calculé un área, pero el resultado me salió en ohmios". ¡¡¡Gracias!!! Más sobre «Pienso de que»

La entrada más popular

Han habido

28... Lee la entrada completa

Etiquetas
Twitter