Partners y business angels

Partners y business angels

Publicado por el may 13, 2014

Compartir

Los medios de comunicación difunden cada vez más noticias económicas con anglicismos que la mayoría no entiende. Por ejemplo, para denominar a las empresas que evalúan nuestra solvencia. En lugar de hacer los famosos deberes para mejorar nuestras cifras, preferimos criticar a esas compañías cuando su análisis o sus calificaciones nos disgustan. Los especialistas suelen llamarlas credit rating agencies, nombre que se acortó como rating agencies, expresión que ha sido adaptada al español como agencias de rating.«El Gobierno analizará el viernes la última calificación que nos han otorgado las agencias de rating». Mejor todavía, agencias de tasación. Basta con traducir. Cuando sube el precio del dineral que pedimos prestado porque tenemos la costumbre de gastar mucho más de lo que ingresamos, en lugar de titular “España es víctima del ataque de los mercados” debemos asumir nuestras culpas: “Quienes nos prestan el dinero nos lo cobran más caro porque desconfían de nosotros “. Ese ataque no existe, como tampoco existe agresor. Existen ahorradores que quieren rentabilidad para su dinero como nosotros para el nuestro.

Credit default swaps: esto es para nota. Significa seguros de impago de deuda.

Stress tests: algunos medios casi han encontrado el camino para decirlo en castellano y emplean “tests de resistencia” o “pruebas de estrés”, españolizando siempre a medias. La expresión más correcta es tan sencilla como pruebas de resistencia.

Los periodistas menos avezados o más impresionables llaman a una empresa de Internet recién creada startup, escribiéndolo todo junto y convirtiendo el verbo en sustantivo. Un término españolizado callejero y horrísono derivado de startup es estartapero. En español y sin esnobismos, un estartapero es un emprendedor. Los estadounidenses se refieren también a un dreamer, soñador, por aquéllos que sueñan con triunfar. Otros barbarismos innecesarios y estúpidos que se pueden leer en la prensa española son business angel partner. Son voces peligrosas porque no se entienden y porque eliminan palabras españolas que servían perfectamente. Un business angel es un mecenas y un partner es sencillamente un socio. Como los de toda la vida.

Más vida en @rafaelcerro

 

 

Compartir

Anterior

ABC.es

Pienso de que © DIARIO ABC, S.L. 2014

"Jamás logré resolver una integral. Calculé un área, pero el resultado me salió en ohmios". ¡¡¡Gracias!!! Más sobre «Pienso de que»

La entrada más popular

Han habido

28... Lee la entrada completa

Etiquetas
Twitter