La demonización del doblaje

La demonización del doblaje

Publicado por el nov 1, 2013

Compartir

La demonización del doblaje está de moda. Últimamente  visionar una serie doblada está mal vista. Pero, ¿es realmente una moda o es una evolución de la forma de ver contenidos?

 

Cuando las películas empezaron a doblarse en España, casi nadie entendía un idioma que no fuera el de Cervantes. Además, cuando la televisión apareció en nuestro país tampoco es que fuéramos unos grandes eruditos en idiomas extranjeros. Esto creó un caldo de cultivo idóneo para que la especialización en el doblaje por parte de los actores fuera de una calidad excelente.

constantino-romero--644x362

La voz más reconocida de nuestro país, el gran Constantino Romero

 

Desde hace unos años, tras la irrupción de internet y la facilidad para obtener contenidos rápidamente y en versión original, se abrió la veda para poder elegir cómo ver una serie o película. No obstante, también apareció una corriente que aborrecía las series dobladas y amaba la versión original.

Los argumentos para ir en contra de la versión doblada son muchos. La idea de que el doblaje ha hecho que no aprendamos bien inglés está tan extendida que es hilarante. No nos engañemos: ver series o películas en inglés puede ayudar, pero no garantiza que aprendamos ese idioma.

Ojo, no digo que todos los doblajes sean buenos. Ni siquiera que todo deba verse en castellano. En mi opinión la posibilidad de elegir es la clave. Poder ver una serie tal y como fue concebida es genial siempre que no tengas que estar pendiente de los dichosos subtítulos y así perder parte de lo que ocurre en la pantalla.

Hay público para todas las versiones: la doblada, la original subtitulada y la original. Hay doblajes y subtítulos buenos y malos. Hay voces que en versión original son magistrales y hay voces que en versión doblada son sublimes. ¿Acaso alguien duda de que Constantino Romero sea la gran voz de nuestro país? Roy Batty y Darth Vader no serían los mismos sin el alma que él les dio.

Claudio Serrano, una de las voces más prolíficas del panorama actual

 

En definitiva, hay grandes actores de doblaje en nuestro país que se ganan el pan de una forma muy digna y con un trabajo magnífico que son atacados por una corriente hipster que prefiere pensar que si no existiera la versión doblada todos estaríamos mejor.

Prefiero pensar que tener la posibilidad de elegir la versión de una serie que quiero ver me da más libertad para poder disfrutarla. No ataquemos a las personas que ven versiones dobladas ni a las que ven las versiones originales por el mero hecho de atacar y respetemos el buen trabajo de los actores de doblaje.

 

Aquí podéis escuchar la entrevista que le realicé a Claudio Serrano, un gran profesional del doblaje

Aquí podéis leer mi despedida a Constantino Romero, una voz que pasará a la historia.

Compartir

ABC.es

Abc.es veo tele © DIARIO ABC, S.L. 2013

Un lugar donde informarte de las novedades televisivas de aquí y de allá. Desde los programas más interesantes a las series punteras. Novedades y clásicos serán analizados desde otro punto de vista.Más sobre «Abc.es veo tele»

Categorías
Etiquetas
twitter: @abcesveotv
Calendario
noviembre 2013
L M X J V S D
« oct   dic »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930